Vaše tipy Máte tip na článok, zaujímavé fotografie alebo video? Pošlite nám ich! Poslať tip
08.06.2019 11:55 | Správy | Domáce správy

Pápež chce zmenu: Otčenáš po novom?! Čo na to slovenská cirkev?

Budú sa prepisovať modlitebné knižky? Pápež František naplnil svoje slová a schválil zmenu znenia notoricky známej motlitby Otčenáš. Spornú pasáž v texte si všimli už pápežovi predchodcovia na Petrovom stolci.

Fotogaléria
7
fotiek v galérii

Zmena sa však podľa KBS zatiaľ týka len talianskej verzie, no na podobný problém v našej verzii upozorňujú aj slovenskí cirkevní analytici. Problémom je veta „neuveď nás do pokušenia“, ktorá by mohla navádzať dojem, že nás Boh zvádza na pokušenie. Zmení sa aj slovenský Otčenáš?

Pápež František vo štvrtok schválil zmenu znenia modlitby Otčenáš, o ktorej sa intenzívne hovorilo od roku 2017, keď Svätý Otec na talianskej katolíckej stanici TV2000 naznačil, že sa mu nepozdáva pasáž „neuveď nás do pokušenia“. Po novom sa má modliť spojením „nedopusť, aby sme podľahli pokušeniu“.

Otvoriť galériu

„Pôvodné spojenie nie je dobrý preklad, pretože hovorí o Bohu, ktorý zvádza na pokušenie. Ten, kto podlieha pokušeniu, som však ja sám; On ma do pokušenia netlačí, to Otec nerobí; Otec ti pomáha okamžite vstať. Do pokušenia nás vedie Satan, je to jeho pôsobisko,“ priblížil pápež František potrebu zmeny.

 

„Modlitbu Otče náš má väčšina už takú zautomatizovanú, že sa hlbšie nezamýšľa nad významom odriekaných slov. Prosba, aby nás Boh neuviedol do pokušenia, je však natoľko zarážajúca, že sa nad ňou pozastavil už aj pápež,“ myslí si cirkevný analytik Imrich Gazda.

Kde sa stala chyba

Otčenáš má pôvod v aramejčine, ktorou hovoril Ježiš Kristus. Neskôr bola modlitba preložená do starogréčtiny a latinčiny. Obsahuje sedem prosieb či žiadostí k Bohu. Podľa Biblie naučil Ježiš Kristus znenie tejto modlitby svojich učeníkov, keď sa opýtali, ako sa majú modliť.

Nezrovnalosti podľa pápeža nastali práve v preklade zo starogréčtiny do moderných jazykov. „Ako je známe, pôvodné grécke vyjadrenie obsiahnuté v evanjeliách je ťažké presne vystihnúť a všetky moderné preklady trošku pokrivkávajú,“ vysvetlil pontifik.

Zmena sa Slovákov netýka

Hovorca Konferencie biskupov Slovenska upozorňuje, že zmena, o ktorej sa po novom rozpráva, sa nás netýka. „Spomínaná zmena sa týka talianskeho jazyka, nie všetkých svetových jazykov. V taliančine bola táto zmena potrebná,“ hovorí Kramara a vysvetľuje, že problémom je nešťastne použité slovíčko „indurre“.

Otvoriť galériu
Ilustračné foto
Zdroj: tasr

To malo kedysi význam ako „uviesť“, avšak vývojom jazyka v dnešnej hovorovej taliančine doslova znamená „nútiť“. „Rodnou rečou pápeža Františka je španielčina. V nej je daná prosba preložená takto: „no nos dejes caer en tentación“ – „nenechaj nás padnúť do pokušenia“.

Aj preto sa dá chápať, že Svätému Otcovi taliansky preklad „non ci indurre in tentazione“ neznie dobre, najmä kvôli významovému posunu talianskeho slova „indurre“ - od „uviesť“ smerom k „nútiť“. Modliť sa, aby nás Boh „nenútil do pokušenia“ - to nesedí,“ konštatuje Kramara.

Kedy by sa menil náš Otčenáš

„Zmeny v textoch modlitieb v jednotlivých jazykoch sa robia iba v prípadoch, keď sa to javí skutočne nevyhnutné,“ uviedol Kramara. Ak by slovo „uviesť“ vplyvom vývoja jazyka nadobudlo taký význam, že by vyjadrovalo nútenie z Božej strany, ako sa to stalo v taliančine, bola by podľa Kramaru potrebná zmena aj v slovenskom preklade.

„V tejto chvíli sa to ale nejaví ako nevyhnutné. Preklad by musel priamo protirečiť tomu, čo modlitba alebo text Svätého písma chce vyjadriť. Vtedy by sa urobila aktualizácia. Riešila by to KBS po porade so slovenskými odborníkmi a tiež s príslušným dikasteriom Vatikánu,“ uzavrel Kramara.

Text Otčenáša

Otče náš, ktorý si na

nebesiach,

posväť sa meno tvoje,

príď kráľovstvo tvoje,

buď vôľa tvoja ako v nebi,

tak i na zemi.

Chlieb náš každodenný

daj nám dnes

a odpusť nám naše viny,

ako aj my odpúšťame svojim vinníkom,

*a neuveď nás do pokušenia,

ale zbav nás zlého. Amen.

*v taliančine po novom „nedopusť, aby sme podľahli pokušeniu“

 

Modlitbu menili aj Francúzi

Francúzi v roku 2017 zmenili preklad zo šesťdesiatych rokov minulého storočia, ktorý pôvodne znel „ne nous soumets pas à la tentation“ - „neposielaj nás k pokušeniu“. Nový francúzsky preklad znie: „et ne nous laisse pas entrer en tentation“ - „nenechaj nás vojsť do pokušenia“.

 

Ďalšie sporné preklady v cirkevných textoch

1. „Zdravas, Mária“ sa udomácnilo v slovenčine pod vplyvom latinského prekladu „Ave Maria“. Avšak grécky pôvodný text uvádza spojenie „Chaire Maria“ - „Raduj sa, Mária“.

2. Slovenský preklad slov, ktoré povedal Ježiš sv. Petrovi: „Choď mi z cesty, satan“, by mali vzhľadom na pôvodný grécky text znieť: „Choď za mňa, satan...“ Ježiš pripomína Petrovi, že jeho miesto je ísť za Ježišom, t. j. byť jeho učeníkom. Oslovenie „satan“ nemá význam zlého anjela, ale význam „pokušiteľa,“ keďže Peter odhovára Ježiša od cesty utrpenia.

3. Podľa niektorých odborníkov na texty Starého zákona je preklad slova „panna“ v pomenovaní Márie Matky božej zlý. K chybe malo prísť pri preklade z hebrejčiny do gréčtiny a v pôvodnom jazyku dané slovo znamená „mladá žena“.

 

Čo si myslíte o možnej zmene otčenáša?

Otvoriť galériu
Karol (81)
Zdroj: anc

- Mne vyhovuje akýkoľvek text, hlavne aby sa ľudia modlili.

 

Otvoriť galériu
Anton (60)
Zdroj: anc

- Páči sa mi, ak by sa to zmenilo, po novom text dáva väčší zmysel a bol by logickejší.

 

Otvoriť galériu
Patrícia (21)
Zdroj: anc

- Obe vety majú rovnaký význam, len by sa zmenilo slovné spojenie. Myslím, že teraz je to zrozumiteľnejšie.

 

Otvoriť galériu
Ervín (67)
Zdroj: anc

- No celý život som bol zvyknutý, že modlitba je neuveď nás do pokušenia. Myslím, ze to by bol teraz problém zvyknúť si na nové slovné spojenie. Ja osobne by som s tým mal veľký problém.

Viac k téme:
Diskusia /
Súvisiace články:
Autor: šiš, Nový Čas, nov, dcy

Vami zadané údaje do kontaktného formulára sú spracúvané spoločnosťou FPD Media, a.s., so sídlom Prievozská 14, 821 09 Bratislava, IČO: 47 237 601, zapísaná v Obchodnom registri Okresného súdu Bratislava I, v odd. Sa, vložka č. 6882/B na účely spätného kontaktovania. Prečítajte si viac informácií k ochrane osobných údajov viac informácií k ochrane osobných údajov.

Odporúčame z TIVI.sk


Male hand holding large, sharp, shiny kitchen knife. Isolated on dark background. Photo is taken with dslr camera indoors.
Šiestačka bodla nožom spolužiačku: Hrozivé, čo 12-ročné dievča chystalo ďalej
Teodor zatiaľ ťahal v zárobkoch za kratší koniec.
Foto
Joe Trendy sa pochválil lukratívnym kšeftom! Lobovala za neho v Markíze manželka Simona?
Peter Pellegrini
Pellegrini v hľadáčiku Česka aj Nemecka: Hneď po nástupe ho čaká poriadna výzva
Takto vyzerá po 13 rokoch Červená zóna po jadrovej katastrofe vo Fukušime.
Foto
Miesto, kde sa zastavil čas: Takto to vyzerá v zakázanej zóne Fukušimy po 13 rokoch!
Tréner Craig Ramsay na striedačke slovenskej hokejovej reprezentácie.
Trénerský štáb sa s tým nebabral: V nominácii repre končí hneď pätica hráčov!
Kvôli takým teplotám ani z domu nevyjdete! V krajine padol nový rekord po vyše 50 rokoch
William a Kate sa brali 29. apríla 2011.
Foto
Williamovi a Kate krásne výročie nezničí ani boj s rakovinou: Romantická FOTO, ktorá vás chytí za srdce!
(ilustračné foto)
Ukrajincov († 23), († 36) mal dobodať ruský občan: Kyjev prináša nové správy o ich pôsobení
 Ukrajinský prezident Volodymyr Zelenskyj.
Ukrajina zápasí s časom: Zelenskyj vie, ako Rusko využíva situáciu! Meškanie USA spôsobilo vážne následky
Do kín mieri novinka Strážcovia galaxie 3.
FotoVáš Tip
Hollywoodske celebrity obsadzujú Bratislavu?! Po Samuelovi L. Jacksonovi sa u nás ukázala ďalšia MEGAHVIEZDA
Woman laying next to her boyfriend  holding her finger pressed against her lips
Muž odhalil manželkinu neveru: Keď videl, koho vášnivo bozkáva, zamieril rovno do krčmy!
Colony of vibrio cholera seen by electron microscope. Selective Focus. 3D rendering
V časti Francúzska sa šíri nebezpečné ochorenie: Situáciu označili za KRITICKÚ!