V českej facebookovej skupine Překladatelské perly sa Česi rozpamätali na tie najvtipnejšie zážitky z rozhovorov so Slovákmi. Hoci sa mnohí priznali z toho, že slovenčinu majú radi, pri niektorých výrazoch sú totálne stratení. Posúďte sami. :-D
"Taková perla neperla. Jednou si takhle kámoš na Slovensku kupoval točenou zmrzlinu. Prodávající děvčice mu ji natočila a podala se slovy: „Páči sa.“ Kámoš se trošku zarazil, podíval se důkladně na tu zmrzlinu v ruce a odpověděl: „Ale jo...“ Proste se mu páčila."
"Na výšce jsem se bavil s kamarádkou ze Slovenska o nejvíce exotickém jídle, jaké jsme kdy měli. A ona říkala: "Ja som jedla ustrice." (Pochopil jsem to jako u strýce) "A cos jedla?" "No ustrice!" "Ale co jsi tam mela dobrého?"
"Přidám jednu z domácího soudku “true story”, snad se to taky počítá:
Když mi bylo asi 10 let, byli jsme s rodiči na Slovensku v Bešeňové a byl jsem s taťkou na tobogánu. On jel první, nahoře pouštěla mladá slečna postupně, abychom se nesrazili. Otci to moc nejelo, slečna na něj ukazuje a říká “na chrbát, na chrbát” a šahá si na záda. Já na ni zmateně - “co? Podrbat?” - ona: “hej, na chrbát.” Říkám si OK, asi ji něco škrábalo, tak jsem ji začal drbat na zádech... Moc jsem netušil, co jsem udělal špatně, ona byla dost zmatená, lidi se začali smát a já raději jel dolů signál-nesignál..."
"Tak když už je to tu poslední dobou samá slovenská perla, tak přispěju svou z fyzikálního praktika. 1. semestr, mé znalosti slovenštiny nulové, spolužákům východňárům na vše odpovídám jo, protože netuším, na co se ptají. 7:30, můj kolega nikde, experimenty v plném proudu a najednou dorazí se značně ztrhaným výrazem můj slovenský kopilot, utře si pot z čela a prohlásí: "Prepáč, vôbec mi to nešlo vytlačiť." Ještě pár dní jsem na něj dost blbě koukala, než jsem zjistila, že nedělal