Vo vláde je ako jeden zo štyroch nestraníkov, pred vstupom do politiky pôsobil v advokácii a šéfoval aj Slovenskej advokátskej komore. Nahradiť by ho mala súčasná štátna tajomníčka, bývalá sudkyňa Monika Jankovská.
„Predseda vlády Robert Fico rešpektuje prvých sto dní na zorientovanie sa ministrov v rezorte. S každým z ministrov bude premiér v krátkom čase osobne diskutovať o prioritách, plánoch a smerovaní jednotlivých rezortov. Vypočuje si aj ich osobné predstavy o ďalšom pôsobení,“ uviedol tlačový odbor úradu vlády. Sto dní však uplynulo v polovici júla. Podľa zdroja Nového Času Borec totiž zvažuje ponuku pôsobiť na inom poste v rámci justície.
Na otázky Nového Času, či môže Borec potvrdiť informáciu, že zvažuje odchod z postu ministra pre inú lukratívnu ponuku v štruktúrach justície, šéf tlačového odboru ministerstva Pavol Kubík zaslal 22-riadkové písomné stanovisko s citáciou SAV: „Slovenské spojenie uhorková sezóna je podľa niektorých jazykovedcov čiastočným prekladom nemeckého slova ,Sauregurkenzeit‘... Toto spojenie sa malo najskôr používať v prostredí obchodníkov, pre ktorých ,čas starostí a drahoty‘ znamenal oslabenie obchodných aktivít,“ objasnil Ľubor Králik z Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied...
Výsledná zloženina ,Sauregurkenzeit‘ začala neskôr označovať aj obdobie chudobné na politické či kultúrne udalosti....“ Následne Kubík v telefonickom rozhovore uviedol, že minister spravodlivosti aj štátna tajomníčka tieto informácie dôrazne popierajú. Na ďalšie otázky, ako Borec hodnotí svoje doterajšie pôsobenie, neodpovedal vôbec.
Ako môže skončiť minister?
- podá demisiu prezidentovi
- parlament mu vysloví nedôveru a prezident ho odvolá
- premiér dá návrh na odvolanie prezidentovi
Takto odpovedal šéf tlačového P. Kubík:
V reakcii na vašu otázku si dovolím citovať zo správy Tlačovej agentúry SR: „Slovenské spojenie uhorková sezóna je podľa niektorých jazykovedcov čiastočným prekladom nemeckého slova ,Sauregurkenzeit‘ (čas kyslých uhoriek), ktoré asi vzniklo zo staršieho nemeckého spojenia ,Zores- und Jokres-Zeit‘ (čas starostí a drahoty). Toto spojenie sa malo najskôr používať v prostredí obchodníkov, pre ktorých ‚čas starostí a drahoty‘ znamenal oslabenie obchodných aktivít,“ objasnil Ľubor Králik z Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied. Začiatočné „Zores- und Jokres-“ (starosti a drahota) prestalo byť v nemčine časom zrozumiteľné, a preto sa v zmysle uvedeného výkladu nahradilo podobne znejúcim spojením „saure Gurken“ (kyslé uhorky).
„Určitú úlohu pri takejto ľudovo-etymologickej zámene zohrala zrejme predstava, že obchody idú horšie v letných mesiacoch (obdobie bez intenzívnejšieho spoločenského diania), keď dozrievajú uhorky, ktoré sa hneď aj konzervujú,“ konštatoval Králik. „Výsledná zloženina „Sauregurkenzeit“ začala neskôr označovať aj obdobie chudobné na politické či kultúrne udalosti. Výraz uhorková sezóna poznajú aj ďalšie európske jazyky. V českom je to okurková sezona, v poľskom czas (alebo sezon) ogórkowy, v maďarskom uborkaszezon. Uhorkovú sezónu poznajú aj v anglickom jazyku ako cucumber time, v nórskom jazyku je to agurktid,“ dodal Králik.
Hodnotenie mediálnej analytičky
„Šéf tlačového odboru by mal odpovedať na akékoľvek otázky novinárov profesionálne. Ironické poznámky by si mal ponechať na svoj súkromný status na facebooku,“ povedala Miroslava Kernová.